
HOME - ABOUT
- ARTICLES -
LINKS - STATEMENT
OF FAITH - RECENT
- SUPPORT
The History of the Name
“JESUS”
By Ruben
Barrett
The name Jesus is an anglicized form of the
Latin Iesus, which itself is derived from the Greek name
Iesous. Iesous was
the Greek transliteration of the Aramaic name Yeshua, which itself was the later Aramaic
form of the Hebrew name Yehoshua.[1]
BIBLICAL USAGE
We can follow the development of this name by
looking at references to Joshua the son of Nun, the successor to Moses. Joshua was originally named
Hoshea (Num. 13:16), but Moses changed it to Yehoshua (YHWH is
salvation[2])
which has the Divine Name attached as a prefix. Yehoshua was the common name for
Joshua, but in later Biblical times the name was shortened to the form
Yeshua. This is evidenced in
Nehemiah 8:17 where, in reference to Joshua, the Hebrew text[3]
reads Yeshua in place of Yehoshua. The Septuagint[4],
an ancient Greek translation of the Hebrew Scriptures, renders Joshua’s name as
Iesous in the Nehemiah passage as well as throughout the book of
Joshua. In transliterating to
Greek, there is no “sh” sound, and this kind of noun requires an “–s”
ending. Iesous was the
result. In the New Testament there
are two references to Joshua, Acts 7:45 and Hebrews 4:8. In both of these places the Greek[5]
uses the form Iesous, which most translations render as Joshua. The King James Version, however,
mistakenly translates it as Jesus in both cases. But in all other cases it does refer to
Jesus[6].
POST-BIBLICAL USAGE
As Christianity spread from the
Middle East into Europe, Latin became the dominant language. Messiah’s Greek name was transliterated
as Iesu, Ihesu or Iesus but pronounced the same as the Greek
form. The letter “j” was a later
development in the English language, not appearing in use until the Middle
Ages[7]. Eventually his name was written in this
manner, first as Jesu, then later as Jesus.
SUMMARY
Jesus grew up and lived in a cultural crossroad and multilingual society. He most certainly knew Hebrew, since it was the written language of Scripture and was used in synagogue and temple services. He also spoke Aramaic, since the New Testament gives examples of its use.[8] He probably spoke Greek as well, though we don’t know to what extent. Among Hebrew and Aramaic-speaking people, including his mother and those at home, he was called Yeshua. Among Greek-speaking people he was called Iesous. In today’s Messianic and Hebrew roots movements there is a call to return to the original name that Jesus grew up with (Yeshua), while some Sacred Name groups argue that His name was really Yahshua[9]. But neither the Jewish translators of the Septuagint nor the writers of the New Testament saw fit to record Joshua’s name any other way but Iesous. If they wanted to show the Divine Name (Yah) they could have written Iasous (IasouV). But they did this for neither Joshua nor Jesus. Referring to Jesus today as Yeshua is perfectly acceptable, especially in Jewish culture, but it is not mandated. On the contrary, the Scriptures are full of examples of people who went by more than one name or had both Hebrew and foreign names[10]. Today we shorten names, accept nicknames, and use aliases. The Biblical pattern seems to be acceptance of name changes and variations. In other words, they were just like us. A fitting name, Yeshua means “salvation”[11] for “he will save his people from their sins” (Matt. 1:21) and is referred to in the New Testament as “the name that is above every name” (Philippians 4:3).
[1] The Oxford English Dictionary, Ed. J. A. Simpson and E. S. C. Weiner. 2nd ed. (Oxford: Clarendon Press, 1989), s.v. “Jesus.”
[2] Encyclopaedia Judaica, CD ROM ed. (Jerusalem: Judaica Multimedia and Keter Publishing, 1997), s.v. “Joshua.”
[3] The Masoretic Text as preserved in Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1967/77).
[4] Septuaginta, CD ROM ed. (Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt / Deutsche Bibelgesellschaft and Bibleworks, LLC, 1935/1998).
[5] The Greek New Testament, 3rd ed. (Stuttgart: United Bible Society and Deutsche Bibelgesellschaft, 1983).
[6] Why, then, do we refer to Joshua and Jesus by different names, since the New Testament authors and audience understood that their names were the same (Yeshua in Aramaic and Iesous in Greek)? Jerome, in translating the Bible into Latin in the late 4th century, made this distinction. He translated the Hebrew Yehoshua and Yeshua into Latin as Iosue. But in the New Testament He rendered Iesous consistently as Iesu/Iesus, even though it referred to Joshua in some places. If he had used the Septuagint as his source for the Old Testament instead of the Hebrew, then he would have likely rendered everything consistently as Iesu(s), and today we would have never heard of Joshua. We would be calling him Jesus the son of Nun. The same scenario is at work regarding the apocryphal book of Sirach (Ecclesiasticus). Its author was Yeshua ben Sirach. Before the discovery of its original Hebrew editions, the work was only known through its Greek and Latin versions. So he is usually referred to as Jesus the son of Sirach. Source text: Biblia Sacra Vulgata, (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft,1969).
[7] The World Book Encyclopedia, 1960 ed., s.v. “J.”
[8] Mark 5:41; 7:34; 15:34; c.f. Matthew 27:46
[9] How the Savior’s Name Was Changed, (Kingdom City: Yahweh’s New Covenant Assembly, 1993).
[10] Abram/Abraham (Gen 17:5); Jacob/Israel (Gen 32:28); Joseph/Zaphenath-Panea (Gen 41:45); Simon/Peter (Matt. 10:2); Joseph/Barsabbas/Justus (Acts 1:23); Saul/Paul (Acts 13:9) are just a few. Joshua alone is referred to by three different names in the Hebrew Bible (Hoshea, Yehoshua and Yeshua) and Iesous in Greek. There are many Biblical figures who had more than one name. When transferred into Greek, many Hebrew names lost the original force of their meaning. That Jesus’ common name would be any different should not surprise us.
[11] Others translate it as “He will save,” “the LORD saves,” “salvation of YHWH,” or “the LORD is salvation.”
© 2004 by Ruben Barrett.
www.HaDavar.net Email:
info@HaDavar.net