Etymology of the Name JESUS PDF Print E-mail
Written by Ruben Barrett   
Wednesday, 28 May 2008 09:48
The History of the Name “JESUS”
By Ruben Barrett

 

 

HEBREW

 

 

YEHOSHUA 

    

יְהוֹשׁוּעַ or יְהוֹשֻׁעַ 

 

ARAMAIC

 

 

YESHUA 

   

יֵשׁוּעַ

 

GREEK

 

 

IESOUS 

   

 IhsouV

 

LATIN

 

 

IESU(S) 

    
 

EARLY ENGLISH

 

 

JESU(S)

    
 

MODERN ENGLISH

 

 

JESUS 

    

 

The name Jesus is an anglicized form of the Latin Iesus, which itself is derived from the Greek name IesousIesous was the Greek transliteration of the Aramaic name Yeshua, which itself was the later Aramaic form of the Hebrew name Yehoshua.[1]  

BIBLICAL USAGE
We can follow the development of this name by looking at references to Joshua the son of Nun, the successor to Moses.  Joshua was originally named Hoshea (Num. 13:16), but Moses changed it to Yehoshua (YHWH is salvation[2]) which has the Divine Name attached as a prefix.  Yehoshua was the common name for Joshua, but in later Biblical times the name was shortened to the form Yeshua.  This is evidenced in Nehemiah 8:17 where, in reference to Joshua, the Hebrew text[3] reads Yeshua in place of Yehoshua.  The Septuagint[4], an ancient Greek translation of the Hebrew Scriptures, renders Joshua’s name as Iesous in the Nehemiah passage as well as throughout the book of Joshua.  In transliterating to Greek, there is no “sh” sound, and this kind of noun requires an “–s” ending.  Iesous was the result.  In the New Testament there are two references to Joshua, Acts 7:45 and Hebrews 4:8.  In both of these places the Greek[5] uses the form Iesous, which most translations render as Joshua.  The King James Version, however, mistakenly translates it as Jesus in both cases, while in all other cases it does refer to Jesus Christ[6].  When the angel told Jospeh to name their child Iesous (Jesus), it was an already established common name that was the same as Joshua.

POST-BIBLICAL USAGE
As Christianity spread from the Middle East into Europe, Latin became the dominant language.  Messiah’s Greek name was transliterated as Iesu, Ihesu or Iesus but pronounced the same as the Greek form.  The letter “j” was a later development in the English language, not appearing in use until the Middle Ages[7].  Eventually his name was written in this manner, first as Jesu, then later as Jesus.

SPECIAL ISSUES
It is sometimes claimed that the name Jesus is somehow derived from the Greek god Zeus, and that Jesus' name should be pronounced and written as Yahshua instead of Yeshua or Y'shua.  One could repudiate this view on the basis of grammar and linguistics, but simply looking at the historical record in scripture is sufficient here.  As mentioned above, the Hebrew Bible, written and compiled by Jews, and the Greek Septuagint, translated by Jewish scholars in the PRE-CHRISTIAN ERA, use the form YESHUA in the Hebrew and IESOUS in the Greek of Nehemiah 8:17.  These were people who believed in the Sacred Name, and were not Christians.  So to argue that Jesus' or Joshua's name should be Yahshua has no historical basis.   When the New Testament (and subsequently the Church Fathers and other) used the form Iesous, it was following an already established JEWISH tradition. 

SUMMARY
Jesus grew up and lived in a cultural crossroad and multilingual society.  He most certainly knew Hebrew, since it was the written language of Scripture and was used in synagogue and temple services.  He also spoke Aramaic, since the New Testament gives examples of its use.[8] He probably spoke Greek as well, though we don’t know to what extent.  Among Hebrew and Aramaic-speaking people, including his mother and those at home, he was called Yeshua.  Among Greek-speaking people he was called Iesous.  Referring to Jesus today as Yeshua is perfectly acceptable, especially in Jewish culture, but it is not mandated.  On the contrary, the Scriptures are full of examples of people who went by more than one name or had both Hebrew and foreign names[10].  Today we shorten names, accept nicknames, and use aliases.  The Biblical pattern seems to be acceptance of name changes and variations.  In other words, they were just like us.  A fitting name, Yeshua means “salvation”[11] for “he will save his people from their sins” (Matt. 1:21) and is referred to in the New Testament as “the name that is above every name” (Philippians 4:3).



[1] The Oxford English Dictionary, Ed. J. A. Simpson and E. S. C. Weiner. 2nd ed. (Oxford: Clarendon Press, 1989), s.v. “Jesus.”

[2] Encyclopaedia Judaica, CD ROM ed. (Jerusalem: Judaica Multimedia and Keter Publishing, 1997), s.v. “Joshua.”

[3] The Masoretic Text as preserved in Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1967/77).

[4] Septuaginta, CD ROM ed. (Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt / Deutsche Bibelgesellschaft and Bibleworks, LLC, 1935/1998).

[5] The Greek New Testament, 3rd ed. (Stuttgart: United Bible Society and Deutsche Bibelgesellschaft, 1983).

[6] Why, then, do we refer to Joshua and Jesus by different names, since the New Testament authors and audience understood that their names were the same (Yeshua in Aramaic and Iesous in Greek)?  Jerome, in translating the Bible into Latin in the late 4th century, made this distinction.  He translated the Hebrew Yehoshua and Yeshua into Latin as Iosue.  But in the New Testament He rendered Iesous consistently as Iesu/Iesus, even though it referred to Joshua in some places.  If he had used the Septuagint as his source for the Old Testament instead of the Hebrew, then he would have likely rendered everything consistently as Iesu(s), and today we would have never heard of Joshua.  We would be calling him Jesus the son of Nun.  The same scenario is at work regarding the apocryphal book of Sirach (Ecclesiasticus).  Its author was Yeshua ben Sirach.  Before the discovery of its original Hebrew editions, the work was only known through its Greek and Latin versions.  So he is usually referred to as Jesus the son of Sirach.  Source text: Biblia Sacra Vulgata, (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft,1969). 

[7] The World Book Encyclopedia, 1960 ed., s.v. “J.”

[8] Mark 5:41; 7:34; 15:34; c.f. Matthew 27:46

[9] How the Savior’s Name Was Changed, (Kingdom City: Yahweh’s New Covenant Assembly, 1993).

[10] Abram/Abraham (Gen 17:5); Jacob/Israel (Gen 32:28); Joseph/Zaphenath-Panea (Gen 41:45); Simon/Peter (Matt. 10:2); Joseph/Barsabbas/Justus (Acts 1:23); Saul/Paul (Acts 13:9) are just a few.  Joshua alone is referred to by three different names in the Hebrew Bible (Hoshea, Yehoshua and Yeshua) and Iesous in Greek.  There are many Biblical figures who had more than one name.  When transferred into Greek, many Hebrew names lost the original force of their meaning.  That Jesus’ common name would be any different should not surprise us.

[11] Others translate it as “He will save,” “the LORD saves,” “salvation of YHWH,” or “the LORD is salvation.” 

 © 2004 by Ruben Barrett.
Last Updated ( Wednesday, 28 May 2008 13:02 )