| Bible Q&A: Psalm 22 |
|
|
|
| Written by Ruben Barrett | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Monday, 26 May 2008 13:32 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
PSALM 22: Q & A Q: Christian Bibles record Psalm 22:16 to say "they pierced my hands and feet" while Jewish versions say "like a lion are my hands and feet." Which one is correct? A: Actually, the text has been debated for over 2000 years and the issues are larger than merely Jewish vs. Christian interpretation. It is primarily a question of textual criticism, or what words did the Psalmist write. If the Psalmist wrote the phrase KA'ARI (as has been handed down to us), then the Jewish translations are more accurate, but if he wrote something else, then the traditional Hebrew text is corrupt and the Jewish translations are wrong. Finding the truth on this issue is not easy though, as it may mean laying aside tradition and calling into question the accuracy of dictionaries or the integrity of scholars. As is fitting in such a case, I must say that it is largely an academic issue and belongs in such journals. Due to demand though, I here submit my basic summary of the issues and my conclusion on the matter, written for anyone to understand. Do keep in mind that this article only deals with the transmission and translation issues, not the interpretation issue which is separate. While I'm not arrogant enough to claim that I have the final word on the matter, I do find convincing reasons to believe that the Hebrew text in this place is corrupt, that it most likely originally said karu (not ka'ari) and that it should most likely be translated as "they have dug [at] my hands and my feet." THE MODERN JEWISH ENGLISH VERSIONS
If ka'ari is the phrase the Psalmist intended and wrote, then the issue ends here at the translation level, and we would only be debating how to best make sense of this grammaticly awkward sentence. But when we consider how differently the ancient versions rendered the passage, and that the Masoretic Text itself records other variant readings, the evidence suggests that the original phrasing of this passage was something other than ka'ari (like the lion). ANCIENT VERSIONS It is also interesting to note that both Aquila (a convert to Judaism) and Jerome (a Christian) both offered two versions of their Psalter. Aquila, translating from Hebrew to Greek, rendered the phrase "they have disfigured" in his first edition, but "they have bound" in his second. Jerome, translating into Latin, rendered it "they have bound" when working from the Hebrew, but "they have dug" working from the Greek. The Septuagint, or Greek Old Testament, originally translated by seventy Jewish scholars, has the reading "they have dug." Only the Peshitta, a Syriac version, reads "they have pierced." With all of these versions, why are they so different? And why don't any of them have "like the lion"?
The most likely answer is that the base text from which these versions were translated did not have "like the lion" but instead had another phrase that was prone to scribal error or difficult to translate. Scholars across time, both ancient and modern, have wrestled with this passage, coming to three main possible conclusions:
Whether ancient or modern, all translators seem to have reached these three main possible conclusions over the years, with the first two options being the most common. THE HEBREW TEXT
While this view has its weaknesses and certainly its critics, it still remains that it was Jewish translators prior to the Christian era who chose to translate the Hebrew into Greek for the Septuagint. These ancient scholars chose the Greek word oruxan (ορυξαν), which means "they have dug," as they obviously understood the Hebrew to be the karu/ka'aru scenario as detailed above. If this evidence weren't strong enough, it is interesting that among the Dead Sea Scrolls collection, the Nahal Hever manuscript 5/6HevPs has the ka'aru spelling as above. These pre-Christian texts indicate that we should best read Psalm 22: 16 (17 in the Hebrew) as ka'aru yadai v'raglai or "they have dug [at] my hands and my feet." THE CHRISTIAN VERSIONS
As can be seen, not all Bibles agree on how to best translate this phrase, but most are in agreement that "they have pierced my hands and feet" is the most appropriate. It certainly is the most common, but is it the most accurate? THE TRANSLATION ISSUE In every case but one, both the Hebrew and Greek forms of this verb always mean "to dig" as in digging dirt. Only in Psalm 40:6 do we see it used as an idiom, and that is clear. If our Psalm 22 passage is rendered as an idiom or figure of speech, then perhaps the "pierced" translations may have some merit, but since it makes sense taken literally, I am unconvinced. Also, the only ancient witness to the "pierced" reading is the Syriac which (though its origins are debated) is most likely a translation of a translation. With that in mind, as well as the Psalm's context of being attacked by animals, I believe that the passage should be taken literally as "they have dug [at] my hands and my feet." CONCLUSION
So I humbly offer this summary of the matter, along with my own conclusion, not to belittle those who disagree, but to inform my readers about the complexity of the issue. To that end, I hope that this article has served its purpose well. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Last Updated ( Tuesday, 27 May 2008 22:08 ) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||